Neruda através do tempo

Retirado do blogdasabedoria:

http://blogdasabedoria.blogspot.com/2007/01/canto-general.html

Que faz um bom trabalho, tornando público informações como esta.

;)



Canto General

Em 30 de Janeiro de 1950, o poeta chileno Pablo Neruda publica Canto Geral.

"Concebido como um Canto geral do Chile ou, mais precisamente, como "uma obra de contornos épicos" que abarcasse "toda a geografia e história do Chile e as suas repercussões no homem", o projecto, iniciado em 1938, viria a transformar-se, com o tempo (especialmente depois da visita efectuada pelo poeta às ruínas de Machu Picchu, nos Andes peruanos, em 31 de Outubro de 1943), num "Canto geral da América".

O "Canto Geral" passou há muito tempo à categoria dos clássicos do nosso tempo, e não apenas da literatura hispano-americana. Para alguns, ele será provavelmente uma bíblia; para outros, uma "vox clamantis in deserto". O que não poderá recusar-se-lhe é este título: o de que se trata dum testemunho vibrante - do testemunho dum homem, no sentido mais radical e abrangente do termo."

Albano Martins




Amor América
:
Antes de la peluca y la casaca
fueron los ríos, ríos arteriales;
fueron las cordilleras, en cuya onda raída
el cóndor o la nieve parecían inmóviles;
fue la humedad y la espesura, el trueno
sin nombre todavía, las pampas planetarias.
El hombre tierra fue, vasija, párpado
del barro trémulo, forma de la arcilla;
fue cántaro caribe, piedra chibcha,
copa imperial o sílice araucana.
Tierno y sangriento fue, pero en la empuñadura
de su arma de cristal humedecida,
las iniciales de la tierra estaban
escritas.
Nadie pudo
recordarlas después: el viento
las olvidó, el idioma del agua
fue enterrado, las claves se perdieron
o se inundaron de silencio o sangre.

No se perdió la vida, hermanos pastorales.
Pero como una rosa salvaje
cayó una gota roja en la espesura,
y se apagó una lámpara de tierra.
Yo estoy aquí para contar la historia.
Desde la paz del búfalo
hasta las azotadas arenas
de la tierra final, en las espumas
acumuladas de la luz antártica,
y por las madrigueras despeñadas
´de la sombría paz venezolana,
te busqué, padre mío,
joven guerrero de tiniebla y cobre,
o tú, planta nupcial, cabellera indomable,
madre caimán, metálica paloma.

Yo, incásico del légamo,
toqué la piedra y dife:
Quién
me esper? Y apreté la mano
sobre un puñado de cristal vacío.
Pero anduve entre flores zapotecas,
y dulce era la luz como un venado,
y era la sombra como un párpado verde.

Tierra mía sin nombre, sin América,
estambre equinoccial, lanza de púrpura,
tu aroma me trepó por raíces
hasta la copa que bebía, hasta la más delgada
palabra aún no nacida de mi boca.

:
:

Esta obra de Neruda foi traduzida para português pelo poeta Albano Martins. A Editora Campo das Letras publicou-a em 1998.

Comentários

Postagens mais visitadas